Перевод: с русского на казахский

с казахского на русский

әуе қатынасы

  • 1 зависимость

    тәуелділік (1. бір салдардың себеппен қатынасы сияқты құбылыстың екінші құбылысқа қатынасы, 2. дербестіктің, еркіндіктің жоқтығы себепті біреуге тәуелді болушылық, 3. экономикалық субъектінің өмір сүруі және қызметі басқа субъектілердің материалдық қолдауына немесе олармен өзара іс-қимылға тәуелді болуы)

    Русско-казахский экономический словарь > зависимость

  • 2 коэффициент платежеспособности

    төлем төлеуге қа-білеттілік коэффициенті, төлем қабілеттілігі коэффициенті (1. банкінің меншікті активтерінің оның міндеттемелеріне қатынасы, 2. сақтандыру компаниясының таза активтерінің өмірді сақтандырудан басқа барлық сақтандыру түрлері бойынша сақтандыру сыйлықасы түрінде алатын табысына қатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > коэффициент платежеспособности

  • 3 поставка товара

    Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.

    Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.

    Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?

    У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).

    Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).

    Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).

    Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.

    О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.

    Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.

    Нам следует обсудить условия поставок.

    Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.

    Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:

    Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:

    - риска за случайную утрату и повреждение товара.

    - тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.

    Я предлагаю использовать для перевозки товара...

    Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.

    - почтовые отправления.

    Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:

    Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:

    - по железной дороге до государственной границы своей страны;

    - теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;

    - на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;

    - сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;

    - водным транспортом;

    - су көлігімен;

    - при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;

    - ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;

    - при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;

    - СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;

    - воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;

    - әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;

    - по почте до пункта назначения.

    - поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.

    Датой поставки...

    Жеткізілім күні деп...

    - в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя

    - автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі

    - в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения

    - в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной

    - теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі

    - при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.

    - пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.

    Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?

    Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?

    Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.

    Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.

    Передача товара от продавца покупателю происходит...

    Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.

    - при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки

    - су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте

    - при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя

    - теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде

    - при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.

    - пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен

    Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.

    Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.

    Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?

    Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?

    Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.

    Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.

    Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?

    Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?

    Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.

    Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.

    Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.

    Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.

    По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:

    Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:

    Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.

    Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.

    Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.

    Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > поставка товара

  • 4 Деятельность коммерческих банков

    Банк қызметінің қандай ұстанымдары негізгі іргелі ұстанымдары болып табылады?

    Основополагающими принципами банковской деятельности являются:

    Банк қызметінің негізгі іргелі ұстанымдары:

    - работа в пределах реально имеющихся ресурсов;

    - нақты бар ресурстардың шегінде жұмыс істеу;

    - экономическая самостоятельность;

    - экономикалық дербестік;

    - взаимоотношения банка со своими клиентами должны строиться как обычные рыночные отношения;

    - банкінің өз клиенттерімен өзара қатынасы кәдуілгі нарықтық қатынастар сияқты құрылуға тиіс;

    - экономические методы, которыми государство может осуществлять регулирование деятельности коммерческих банков.

    - мемлекет коммерциялық банкілердің қызметін реттей алатын экономикалық әдістер.

    Смысл заключается в том, что банк должен обеспечить не только количественное соответствие между своими ресурсами, кредитными вложениями и другими активами, но и добиваться соответствия характера банковских активов специфике мобилизованных им ресурсов. Это относится, прежде всего, к срокам. Так, если банк привлекает средства главным образом на короткие сроки и вкладывает их преимущественно в долгосрочные ссуды, то его способность отвечать по обязательствам (ликвидность) оказывается под угрозой.

    Оның мәні мынада: банк өзінің ресурстары, несиелік салымдары мен басқа да активтері арасындағы мөлшерлік сәйкестікті ғана қамтамасыз етіп қоймай, сонымен бірге банк активтерінің сипаты өзі жұмылдырған ресурстардың ерекшелігіне сай келуіне де қол жеткізуге тиіс дегенді білдіреді. Бұл ең алдымен мерзімге қатысты. Айталық, егер банк қаражатты негізінен қысқа мерзімге тартса, ал оны басым түрде ұзақ мерзімді несиеге салса, онда міндеттемелер (өтемпаздық) бойынша жауап беру қабілеттілігіне қатер төнеді.

    Деятельность любого коммерческого банка базируется на экономической самостоятельности, которая подразумевает и экономическую ответственность банка за результаты своей деятельности.

    Кез келген коммерциялық банкінің қызметі экономикалық дербестікке негізделеді, мұның өзі әрі банкінің өз қызметінің нәтижелеріне экономикалық жауаптылығы деген мағынаны білдіреді.

    Экономическая самостоятельность предполагает:

    Экономикалық дербестік:

    - свободу распоряжения собственными средствами банка и привлеченными ресурсами;

    - банкінің меншікті қаражаты мен тартылынды (сырттан тартылған) қаражатын билеу еркіндігін;

    - свободный выбор клиентов и вкладчиков;

    - банк қызметін пайдаланушылар мен салымшыларды еркін таңдауын;

    - свободное распоряжение доходами банка.

    - банк табысын еркін билеуді көздейді.

    Экономическая самостоятельность гарантирована действующим в Казахстане законодательством о банках и банковских организациях. Действующие основные законодательные акты предоставляют всем коммерческим банкам экономическую свободу в распоряжении своими фондами и доходами. Прибыль банка, остающаяся в его распоряжении после уплаты налогов, распределяется в соответствии с решением Общего собрания акционеров. По своим обязательствам коммерческий банк отвечает всеми принадлежащими ему средствами и имуществом, на которое может быть наложено взыскание. Весь риск от своих операций коммерческий банк берет на себя.

    Экономикалық дербестікке банкілер мен банк ұйымдары туралы Қазақстанда қолданылып жүрген заңнамамен кепілдік берілген. Қолданыстағы негізгі заңнамалық құжаттар барлық коммерциялық банкілерге өздерінің қорлары мен табыстарын билеуге экономикалық еркіндік береді. Банкінің салықтарды төлегеннен кейін өзінің билігінде қалған пайдасы акционерлердің Жалпы жиналысының шешіміне сәйкес бөлінеді. Өзінің міндеттемелері бойынша коммерциялық банк өзіне тиесілі барлық қаражатпен және өндіріп алынуы мүмкін мүлікпен жауап береді. Өзінің операцияларынан болатын барлық қатерді коммерциялық банк өз мойнымен көтереді.

    Почему взаимоотношения банка со своими клиентами должны строится как обычные рыночные отношения?

    Банкілердің өз қызметін пайдаланушылармен қарым-қатынасы неліктен әдеттегі нарықтық қатынастар сияқты құрылуға тиіс?

    Потому что, предоставляя ссуды коммерческий банк исходит, прежде всего, из рыночных критериев прибыльности, риска, ликвидности. Государство может осуществлять регулирование деятельности коммерческого банка только косвенными методами, а не прямыми приказами. Таким образом, государство не вмешивается в оперативную деятельность коммерческого банка.

    Мұның себебі, несие бергенде коммерциялық банк ең алдымен пайдалылықтың, тәуекелдің, өтімділіктің нарықтық өлшемдерін басшылыққа алады. Мемлекет коммерциялық банкінің қызметін тікелей бұйрықтар берумен емес, тек жанама әдістермен ғана реттей алады. Осылайша мемлекет коммерцииялық банкінің оперативтік қызметіне араласпайды.

    Русско-казахский экономический словарь > Деятельность коммерческих банков

  • 5 меняться

    Русско-казахский словарь > меняться

  • 6 милый

    Русско-казахский словарь > милый

  • 7 разобщённый

    байланыссыз қалған, бытыраңқы, қатынасы тоқталған

    Русско-казахский словарь > разобщённый

  • 8 сообщение

    Русско-казахский словарь > сообщение

  • 9 судоходство

    Русско-казахский словарь > судоходство

  • 10 товарно-денежный

    Русско-казахский словарь > товарно-денежный

  • 11 акцессорное правоотношение

    Русско-казахский экономический словарь > акцессорное правоотношение

  • 12 амортизационная норма

    амортизациялық норма, өтемпұлдық норма, тозымпұлдық норма (негізгі қорлардың жылдық тозуы сомасының негізгі қорлардың бастапқы құнына пайызға шаққандағы қатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > амортизационная норма

  • 13 базис погашения

    өтеу базисі (облигациялар бойынша доллармен төленген пайыздардың өтеу сәтіндегі құнға қатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > базис погашения

  • 14 баланс государственного бюджета

    Русско-казахский экономический словарь > баланс государственного бюджета

  • 15 баланс платежный

    төлем теңгерімі (фирманың, елдің барлық қаржы операцияларының нәтижесін көрсететін құжат, елдің белгілі бір уақыт кезеңінде шетелде төлеген төлемдері мен оның шетелден алған түсімдері сомасының арақатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > баланс платежный

  • 16 баланс расчетный

    есеп айырысу теңгерімі, есептесу теңгерімі (елдің басқа елдерге қатысты ақшалай талаптары мен міндеттемелерінің арақатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > баланс расчетный

  • 17 банковский коэффициент ликвидности

    банкінің өтімділік коэффициенті (несие мекемесінің теңгерім активі түрлі баптарының тиісті пассив баптарымен арақатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > банковский коэффициент ликвидности

  • 18 бюджет полной занятости

    жұмыспен толық қамтылу бюджеті (бір жыл бойына халықтың жұмыспен толық экономикалық қамтылуы кезінде қалыптасатын мемлекеттің кірісі мен шығысының арақатынасы, бюджеттің актив немесе пассив қалдығы)

    Русско-казахский экономический словарь > бюджет полной занятости

  • 19 бюджетные отношения

    бюджеттік қатынастар (мемлекеттің республикалық, жергілікті деңгейлерде мемлекеттік, акционерлік және басқа кәсіпорындармен, ұйымдармен, сондай-ақ халықпен орталықтандырылған ақша ресурстары қорын қалыптастыру, пайдалану жөніндегі қаржы қатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > бюджетные отношения

  • 20 валютная позиция

    валюталық жайғасым (коммерциялық банкінің, фирманың шетел валютасы түріндегі талаптарының, өтінімдерінің және міндеттемелерінің арақатынасы)

    Русско-казахский экономический словарь > валютная позиция

См. также в других словарях:

  • арақашықтықты анықтау — (Определение расстояний) әр түрлі бөлімшелер командирлері мен сарбаз дарының ұрыс алаңын бақылауда, нысананы көрсетуде және жерді бағдарлауда, атуға қажетті құралдарды дайындау да, барлау кезіндегі әр түрлі міндеттерді орындауда және т.б.… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • әскери саясат — (Военная политика) мемлекеттердің әскери ұйым құрумен, саяси мақсаттарға жету үшін қарулы күш жұмсау құралдарын дайындаумен және қолданумен тікелей байланысты қарым қатынасы мен іс әрекеті. Ә.с. өзінің маңызы мен мазмұны жағынан мемлекеттің жалпы …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • бөгеттер жиілігі — (Плотность заграждений) жалпы бөгеттер ұзындығының (км бойынша) тасаланатын бағыттағы (алқаптағы, шептегі) майданшебінің еніне қатынасы. Әдетте, Б.ж. түсінігі мина жарылғыш бөгеттерге ғана қолданылады және танкіге қарсы және жаяу әскерге қарсы… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • карталар масштабы — (Масштаб карты) картадағы ұзындық сызығының жергілікті жердегі сәйкес сызықтың ұзындығына қатынасы. Топографиялық картаның көмегімен орындалатын тапсырмалардың әр түрлі болуына орай масштабтары әр түрлі карталар қажет болады: 1:10000 он мыңдық, 1 …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • қону жылдамдығы — (Посадочная скорость) ұшу аппаратының қону кезінде жермен түйісу сәтіндегі жылдамдығы; бұл ұшу аппараттарының аэродинамикалық сипатына және қанатының жүктемесіне (ұшу апараттары салмағының қанаттар алаңына қатынасы) сай келетін төменгі жылдамдық …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • масштаб — (нем. mas – өлшем және stab – таяқ) бейнеленген объект кесінділері ұзындығының оларға сәйкес натурал (шынайы) кесінділердің ұзындығына қатынасы. Бейнеленген және түпнұсқа өлшемдерінің арақатынасына қарай кішірейту масштабы ажыратылады. Әскери… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • миналау жиілігі — (Плотность минирования) миналы жарғыш бөгеттердің жалпы ұзындығының (километрмен) қалқалаушы бағыттағы маңдайшептің еніне қатынасы. Ол танкіге қарсы минаға және жаяу әскерге қарсы миналарға жеке анықталады. М. ж. алғы шеп алдында тактикалық және… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • оперативтік өнер — (Оперативное искусство) Қарулы Күштер түрлерінің, бірлестіктерінің біріккен және жеке операцияларын (жауынгерлік қимылдарын) дайындау және жүргізу тарихы мен практикасын қамтитын әскери өнердің құрама бөлігі. О.ө. стратегия мен тактиканың… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • соғыс нәтижесі — (Исход войны) соғыс барысына қалыптасқан нақты әскери саяси жағдай, қорытынды. Соғыстың диалектикалық дамуының соңғы сатысы (дайындық, басы, барысы, нәтижесі) болып табылады және көбінде оның тарихи рөлін анықтайды. С.н. бір жақтың жеңуі, екінші… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • тротилдық эквивалент — (Тротиловый эквивалент) ядролық зарядтың (оқ дәрінің) жарылу күшінің өлшемі. Жарылыс энергиясы сол ядролық оқ дәрінің жарылыс энергиясымен бірдей тротил салмағына тең. Т.э тің күші т, кт, мт болып өлшенеді. Қазіргі ядролық қарулардың Т.э і… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • Археология — (білімнің) – француз философы, мәдениет тарихшысы, структурализм өкілі М.Фуко мәдениетті зерттеу үшін ұсынған ерекше пән. Ол XIX XX ғ.ғ. мәдениетті зерттеу аппаратын сынға алды. Соған байланысты пікір, пікір айту ( высказывание ) және дискурс… …   Философиялық терминдердің сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»